|
"The end of Troy
will never end ... The flame that consumed
it will itself never be consumed."
[G. K. Chesterton]
|
|
«El fin de
Troya no tiene fin... La llama que la
consumió no se consumirá
jamás.» [G. K.
Chesterton]
|
|
|
Troyalso called Ilium, Ilion, or
Iliosis a Phrygian city in northwestern Asia
Minor in the region called the Troad. At the time
of the Trojan War,
Troy was a well-walled city, with broad streets and
beautiful palaces. Many Asian allies, among which
the Ascanians, the
AMAZONS, the Lycians,
and the Eastern Ethiopians, came with their armies
to help the besieged city.
|
|
Troya, también llamada Ilio, es la ciudad
frigia en el noroeste de Asia Menor, en la
región llamada Tróade. En la
época de la Guerra de Troya, estaba la
ciudad provista de sólidas murallas, anchas
avenidas y espléndidos palacios. Durante la
guerra, acudieron en ayuda de la asediada ciudad
muchos aliados, entre los cuales se cuentan los
ascanios, las AMAZONAS, los licios, y los
etíopes orientales.
|
|
Emigration of Dardanus 1
Dardanus 1, son of Zeus
and the Pleiad Electra 3 lived in Samothrace, but
when his brother Iasion, who was among the most
handsome, was killed by
Zeus with a thunderbolt
because of his love affair with
Demeter, he left the
island, and coming to the opposite mainland he
settled in the territory, which at the time was
ruled by Teucer 2.
Some say that this emigration took place because
life in Samothrace, with its poor soil and
boisterous sea, was hard for Dardanus 1 and his
people. So sailing from the island, he came to the
Hellespont, settling in the region afterwards
called Phrygia.
|
Emigración de Dárdano 1
Dárdano 1, hijo de Zeus y de la
pléyade Electra 3, vivía en la isla
de Samotracia. Pero cuando su hermano,
Yasiónun joven muy apuesto, fue
fulminado por el rayo de Zeus a causa de su
aventura amorosa con Deméter, Dárdano
1 emigró, afincándose en el
territorio continental frente a Samotracia, que
entonces gobernaba Teucro 2.
Según algunos, Dárdano 1 y su
gente emigraron por lo difícil que era la
vida en Samotracia isla de suelo pobre y
turbulento mar. Habiendo zarpado, llegaron al
Helesponto, y se establecieron en la región
que posteriormente se llamó Frigia.
|
|
The Teucrians
Teucer 2, son of the river god Scamander 1 and
the nymph Idaea 1, was then king of that country,
and the people were called Teucrians after him.
King Teucer 2 welcomed the foreigner, and gave him
his daughter Batia 1 as wife, and along with her, a
share of his land. Those who are interested in
proving that the Trojans were Greeks affirm that
Teucer 2 had himself emigrated from Attica, and
that the reason why he received Dardanus 1 with
generous hospitality is that he was glad to see
arrive new Greek colonists to this land which had
but a small native population, and that he believed
Dardanus 1 would assist him in his wars against the
barbarians.
|
Los teucros
Teucro 2, hijo del dios-río Escamandro 1
y de la ninfa Idea 1, reinaba entonces en esa
región, cuyos habitantes, tomando su nombre,
llamábanse teucros. Teucro 2 acogió a
los extranjeros, y le concedió a
Dárdano 1 la mano de su hija Batía 1,
y junto con ella, parte del territorio. Los que
están interesados en demostrar que los
troyanos eran griegos afirman que Teucro 2
provenía de Ática, razón que
explicaría la generosa hospitalidad con la
que recibió a Dárdano 1. Pues le
alegraba a Teucro 2 ver que llegaba una nueva
camada de colonos griegos a una región que
albergaba una pequeña población
nativa, colonos que lo ayudarían en sus
guerras contra los bárbaros.
|
|
Dardania
Dardanus 1 founded a city in the region that
later was called the Troad, and lived there with
his family until the death of his father-in-law,
upon which he became king of the whole land and
called it Dardania after himself.
|
Dardania
Dárdano 1 fundó una ciudad en la
región que más tarde se llamó
Tróade, y ahí vivió con su
familia. Al morir su suegro, heredó la
totalidad del reino, al que llamó Dardania.
|
|
Family of Dardanus 1
According to some, Batia 1 was Dardanus 1's
second wife, whom he married after the death of his
first wife Chryse 3. His sons by Chryse 3 were
Idaeus 4 and Deimas. The latter remained in
Arcadia, whence they
come (as it is said that
Atlas was king of
Arcadia), but Idaeus 4
emigrated with Dardanus 1, first to Samothrace, and
later to Phrygia, where
Mount Ida was called after him
|
Familia de Dárdano 1
Según algunos, era Batía 1 la
segunda esposa de Dárdano 1. La
habría desposado él al morir su
primera mujer, Crise 3, con la que tuvo dos hijos:
Ideo 4 y Dimante. Este último se
quedó en Arcadia, de donde provenían
(ya que dicen que Atlas fue rey de Arcadia), pero
Ideo 4 emigró con Dárdano 1, primero
a Samotracia, y después a Frigia,
dándole su nombre al Monte Ida.
|
|
Erichthonius 1 and Tros 1
When Dardanus 1 died, his son Erichthonius 1
became king of the Dardanians and the richest of
men, as he inherited both the kingdom of his
father, and that of his maternal grandfather.
Erichthonius 1 married Astyoche 3 (daughter of the
river god Simois), or as others say, Callirrhoe 3,
a sister of Teucer 2. By one of them he had a son
Tros 1, who after coming to the throne, called the
people Trojans, and the land Troad after himself.
According to some, it was Tros 1 who married
Callirrhoe 3, but other assert that he married
Acallaris, daughter of Eumedes 6.
|
Erictonio 1 y Tros 1
Al morir Dárdano 1, su hijo Erictonio 1
se convirtió en rey de Dardania y en el
más rico de los hombres, por haber heredado
al mismo tiempo el reino de su padre y el de su
abuelo materno. Erictonio 1 se casó con
Astioque 1 (hija del dios-río
Símois), o acaso con Calírroe 3, una
hermana de Teucro 2. Con una de las dos, tuvo un
hijo, Tros 1, que al llegar al trono llamó a
su pueblo troyanos, y a la región
Tróade, inspirándose en su propio
nombre. Según algunos, fue Tros 1 el que se
habría casado con Calírroe 3, pero
otros afirman que se casó con Acalaris, hija
de Eumedes 6.
|
|
The founder of Troy
Ilus 2, son of Tros 1, founded the city of Ilium
(Troy) that he called after himself. Ilus 2 went to
Phrygia, and taking part
in games that at the time were held by the king, he
won a victory in wrestling. As a prize, he received
fifty youths and as many maidens, and the king,
obeying an oracle, gave him also a cow, and asked
him to found a city wherever the cow should lie
down. The cow rested in the hill of Ate, and in
that spot Ilus 2 built the city which he called
Ilium. Then he prayed to
Zeus that a sign might be
shown to him, and he saw the
Palladium fallen from
heaven and lying before his tent. Ilus 2 was then
blinded, for the
Palladium might not be
looked upon by any man. But later, when he had made
offerings to the goddess, he recovered his sight.
In this way, the kingdom of Dardanus 1 and
Erichthonius 1 was divided, because while Ilus 2
became king of Ilium (Troy), his brother Assaracus
continued to be king of the Dardanians.
|
El fundador de Troya
Ilo 2, hijo de Tros 2, fundó la ciudad de
Ilio (Troya), a la que llamó siguiendo el
sonido de su nombre. Ilo 2 fue a cierta parte de
Frigia para participar en un certamen organizado
por el rey, y en él obtuvo una victoria en
lucha libre. Como premio recibió cincuenta
jóvenes y otras tantas doncellas. Y el rey,
obedeciendo a un oráculo, le dio
también una vaca, pidiéndole que
fundara una ciudad, ahí donde a la vaca se
le antojara echarse. El animal se echó a
descansar en la colina de Ate, y en ese lugar
fundó Ilo 2 la ciudad que llamó Ilio.
Elevó entonces su plegaria a Zeus para que
le mostrara alguna señal, y fue así
que vio que el Paladio había caído
del cielo y yacía frente a su tienda de
campaña. Ilo 2 se quedó ciego, porque
al Paladio no se le puede mirar. Pero
después de haber realizado ofrendas a la
diosa, recuperó la vista.
De este modo, se produjo la partición del
reino de Dárdano 1 y Erictonio 1, pues
mientras Ilo se convertía en rey de Ilio
(Troya), seguía reinando en Dardania su
hermano Asáraco.
|
|
|
|
|
|
|
The Troad, after Jones'
Strabo, Voss, and C. Mills Gayley | La
Tróade, según Voss, C. Mills
Gayley, y la edición Jones de
Strabo,
|
|
|
Tricky Laomedon 1
According to some, Ilus 2's wife was Eurydice 6,
and according to others Leucippe 5. By either of
them Ilus 2 had a son Laomedon 1, who became king
of Troy after him.
When Laomedon 1 was king of Troy,
Apollo and
Poseidon decided to put
him to the test. Assuming the likeness of mortal
men, the two gods undertook to fortify Troy for
wages. But when the work was done, King Laomedon 1
would not pay their wages. So
Apollo sent a pestilence,
and Poseidon sent a
sea-monster that snatched away the people of the
plain. The oracles foretold deliverance from these
calamities if Laomedon 1 would expose his daughter
Hesione 2 to be
devoured by the sea-monster. So he, more obedient
of this oracle than of his agreement with the gods,
exposed Hesione 2 to
the monster by fastening her to the rocks near the
sea. When Heracles 1
saw her exposed, he promised to save her on
condition of receiving from Laomedon 1 the mares
which Zeus had given in
compensation for the rape of
Ganymedes. Once again
Laomedon 1 promised to pay for the service, and
Heracles 1 killed the
monster and saved Hesione
2. But when this was accomplished, Laomedon 1
would not give the agreed reward.
|
|
El taimado Laomedonte 1
Según algunos, la esposa de Ilo 2 era
Eurídice 6; según otros Leucipe 5.
Con una de las dos tuvo Ilo 2 un hijo, Laomedonte
1, que sucedió a su padre en el trono de
Troya.
Cuando Laomedonte 1 era rey, Apolo y
Poseidón resolvieron ponerlo a prueba.
Apareciéndose como si fueran simples
mortales, los dos dioses propusieron fortificar a
Troya a cambio de un salario. Laomedonte 1
aceptó, pero cuando terminaron la obra, se
negó a pagarles. Como castigo,
propagó Apolo una plaga, y Poseidón
envió un monstruo marino que atacaba a los
habitantes de la llanura. Los oráculos
predijeron que esas calamidades
desaparecerían si el rey Laomedonte 1
exponía a su hija, Hesíone 2, para
que la devorara el monstruo marino. Más
obediente del oráculo que de sus
obligaciones como empleador, expuso Laomedonte 1 a
Hesíone 2, encadenándola a unas rocas
cerca del mar. Al verla así, Heracles 1
prometió que la rescataría si
Laomedonte 1 le daba a cambio las yeguas que
había recibido de Zeus como
compensación, cuando el dios se llevó
a Ganimedes. Una vez más prometió
Laomedonte 1 pagar por el servicio que
recibía, y Heracles 1 mató al
monstruo y salvó a Hesíone 2. Pero
otra vez más se negó Laomedonte 1 a
pagar la recompensa prometida.
|
|
|
|
First war against Troy
For this reason,
Heracles 1 made war on
Troy one generation before the well known
Trojan War. This
attack on Troy, Heracles
1 did it in conjunction with, among others,
Telamon, father of Ajax 1.
Heracles 1 deployed
eighteen ships with fifty oars each, that is, an
insignificant fleet compared to the one that sailed
against Troy one generation after [see
ACHAEAN LEADERS
for details about this fleet]. After some fight,
the town was besieged, and shortly after Telamon,
who was the first to breach in the wall, entered
the city. After him came
Heracles 1, who killed
Laomedon 1 and his sons except for young Priam 1,
who was then appointed king of Troy. The king's
daughter Hesione 2 was
given to Telamon as a prize.
Hesione 2 is mother of
Teucer 1, who became leader of the Salaminians
against Troy one generation after.
|
|
Primera Guerra de Troya
Por esa razón, Heracles 1 entabló
una guerra contra Troya, una generación
antes de la famosa Guerra de Troya. En dicho
ataque, lo ayudó a Heracles 1, entre otros,
Telamón, hijo de Áyax 1.
Desplegó Heracles 1 dieciocho naves de
cincuenta remos cada una, o sea, una flota
insignificante, comparada con la que zarpó
contra la misma ciudad una generación
después [véase JEFES AQUEOS por
más detalles sobre esta flota]. Luego de
algunos encuentros, la ciudad fue sitiada, y poco
después Telamón entró en ella
por una brecha en sus murallas. Atrás de
él, venía Heracles 1, que dio muerte
a Laomedonte 1 y a sus hijos, con la
excepción de Príamo 1, que fue
proclamado rey de Troya. La hija del rey,
Hesíone 2, fue dada a Telamón como
botín de guerra. Hesíone 2 dio luego
a luz a Teucro 1, Jefe de Salamina en la segunda
Guerra de Troya.
|
|
Second war against Troy
[See Trojan War].
|
Segunda Guerra de Troya
[véase Guerra de
Troya]
|
|
Survival of the House of Dardanus 1
In Dardania, Assaracus was succeeded on the
throne by his son Capys 1, who towards the end of
the Trojan War is said
to have recommended throwing the
WOODEN HORSE into
the sea. Capys 1 is father of
Anchises 1, who is
father of Aeneas, leader
of the Dardanians during the
Trojan War.
Aeneas is remembered for
his courage and piety, and as the one who was
destined to survive and to save the House of
Dardanus 1 from extinction. For
Aeneas, escaping from the
flames of the sacked Troy, emigrated to Italy where
he founded a kingdom which in time gave birth to
Rome.
|
Supervivencia de la Casa de Dárdano
1
En Dardania, Capis 1 sucedió a
Asáraco en el trono, y se cuenta que, hacia
el final de la Guerra de Troya, habría
recomendado que se arrojara al mar el CABALLO DE
MADERA. Capis 1 es padre de Anquises 1, padre de
Eneas, que comandó a las fuerzas de Dardania
durante la Guerra de Troya. A Eneas se le recuerda
por su coraje y piedad, y por ser el que el hado
destinó a sobrevivir y salvar de la
extinción a la Casa de Dárdano 1.
Pues luego de escapar de la ciudad en llamas,
emigró a Italia, donde fundó el reino
que más tarde sería Roma.
|
|