|
"Unhappy
Odysseus, he does not know the sufferings
that await him; or how these ills I and my
Phrygians endure shall one day seem
to him precious as gold. For beyond the
ten long years spent at Troy he shall drag out other
ten and then come to his country all
alone..."
[Cassandra.
Euripides,
Daughters
of Troy 431]
"Odysseus wrought
no wrong in deed or word to any man in the
land, as the wont is of divine
kingsone man they hate and another
they love. Yet he never wrought iniquity
at all to any man."
[Penelope
to the herald Medon 5. Homer,
Odyssey
4.690]
"... For nothing
is greater or better than this, when man
and wife dwell in a home in one accord, a
great grief to their foes and a joy to
their friends; but they know it best
themselves." [Odysseus to
Nausicaa.
Homer,
Odyssey
6.180]
- "I am become
a name;
- For always
roaming with a hungry heart
- Much have I
seen and known: cities of men
- And manners,
climates, councils, governments,
- Myself not
least, but honoured of them all;
- And drunk
delight of battle with my peers,
- Far on the
ringing plains of windy Troy.
- I am part of
all that I have met;
- Yet all
experience is an arch wherethro'
- Gleams that
untravelled world, whose margin
fades
- For ever and
for ever when I move." [Tennyson
1809-1892. Ulysses]
|
|
«¡Desgraciado
Odiseo! Ni sabe de los sufrimientos que le
aguardan, ni de cómo los males que
mis frigios y yo sufrimos le
parecerán un día preciosos
como el oro. Porque además de los
diez largos años que estuvo en
Troya, deberá añadir otros
diez antes de regresar a su patria
completamente solo...»
[Casandra. Eurípides, Las
Troyanas 431]
«Odiseo a
nadie hizo agravio ni profirió en
el pueblo palabras ofensivas, como suelen
hacer los divinales reyes, que aborrecen a
unos hombres y aman a otros. Jamás
cometió aquel la menor iniquidad
contra hombre alguno ...»
[Penélope al heraldo Medonte
5. Homero, Odisea 4.690]
«...pues no
hay nada mejor ni más útil
que el que gobiernen su casa el marido y
la mujer con ánimo concorde, lo
cual produce gran pena a sus enemigos y
alegría a los que los quieren, y
son ellos los que más aprecian sus
ventajas.» [Odiseo to
Nausícaa. Homero, Odisea
6.180]
|
|
|
Odysseus was king of Ithaca and leader of the
Cephallenians against Troy.
He is remembered for having invented the
construction of the
WOODEN HORSE, the
stratagem that made it possible to take
Troy. Like other
ACHAEAN LEADERS,
Odysseus was confronted, after the sack of
Troy, with both a hard
return and sedition at home. On his return to
Ithaca he killed the many
SUITORS OF
PENELOPE, who had been wasting his property
during the last years of his long absence, and for
this massacre he was condemned to exile by King
Neoptolemus of
Epirus.
|
|
Odiseo, rey de Ítaca, comandó a
los cefalenios durante la Guerra de Troya. Se le
recuerda por haber construído el CABALLO DE
MADERA, la estratagema que hizo posible la toma de
Troya. Al igual que otros JEFES AQUEOS,
debió Odiseo enfrentar, luego del saqueo de
la ciudad, un peligroso viaje de retorno, y, por
añadidura sedición en su reino. Al
volver a Ítaca, masacró a los
múltiples PRETENDIENTES DE PENÉLOPE,
que durante su larga ausencia habían
derrochado sus bienes. Por ese crimen, lo
condenó al destierro el rey de Epiro,
Neoptólemo (que ofició de juez).
|
|
The Oath of
Tyndareus
When Helen was to be
married, many
SUITORS came from
the whole of Hellas, wishing to win her hand, and
among them came Odysseus. King
Tyndareus of
Sparta,
Helen's father or
stepfather, feared then that the preference of one
suitor might provoke the enmity of the others, and
so Odysseus promised him that, if
Tyndareus would help
him to win the hand of
Penelope, he would
suggest a way by which there would be no dispute
among the SUITORS.
When Tyndareus agreed,
promising to help him, Odysseus told him to exact
an oath from all the
SUITORS OF HELEN
that they would defend the favoured bridegroom
against any wrong that might be done him in respect
of his marriage.
So when Menelaus won
the hand of Helen, all
accepted it in virtue of the oath, and thus
Odysseus married
Penelope, who was the
prize of such a wise advice.
But later the seducer
Paris abducted
Helen; and so the kings of
Hellas, being bound by The Oath of
Tyndareus, were
forced, after being summoned by
Menelaus and his
brother Agamemnon, to
join the alliance that sailed to
Troy with the purpose of
obtaining, either peacefully or by force, the
restoration of Helen and
the property.
This is how Odysseus, thanks to the the oath,
won Penelope. But when
war threatened, he was forced, on account of the
same oath, to join the coalition that gathered in
the harbour of Aulis in Boeotia under the command
of Agamemnon. And
since Odysseus was one of those who prefer quiet
life at home to any glory that war might give, he
was reluctant to join the army.
|
El Juramento de Tindáreo
Cuando Helena iba a casarse, vinieron de toda la
Hélade muchos PRETENDIENTES a pedir su mano.
Entre ellos, Odiseo. El rey Tindáreo de
Esparta, padre o padrastro de Helena, temía
que la elección de un pretendiente provocara
la hostilidad de los otros. Para encontrar remedio
a su temor, le prometió Odiseo revelarle el
modo de evitar una disputa, a cambio de que
Tindáreo le ayudara a obtener la mano de
Penélope. Consintió Tindáreo,
y Odiseo le sugirió que le hiciera jurar a
los PRETENDIENTES DE HELENA que defenderían
al novio elegido de cualquier afrenta que sufriera
en relación a su matrimonio.
De ese modo, al obtener Menelao la mano de
Helena, todos aceptaron la elección en
virtud del juramento. Y Odiseo se casó con
Penélope, el premio de tan sabio consejo.
Tiempo después, el seductor Paris se
llevó a Helena, y entonces los reyes de la
Hélade, a quienes ataba el Juramento de
Tindáreo, fueron convocados por Menelao y su
hermano, Agamenón, y obligados por estos a
unirse a la alianza que zarpó a Troya con la
intención de obtener, pacíficamente o
por la fuerza, la devolución de Helena y sus
bienes.
Gracias al juramento, Odiseo obtuvo a
Penélope. Y al estallar la guerra, se le
llamó, en razón del mismo juramento,
a unirse a la coalición que se concentraba,
al mando de Agamenón, en el puerto beocio de
Áulide. Pero siendo Odiseo más adicto
a la tranquilidad hogareña que a las glorias
bélicas, quiso eludir su deber.
|
|
|
|
|
|
|
Odysseus and Penelope | Odiseo y
Penélope
[© Photo Toledo (Ohio) Museum of
Art]
|
|
|
Palamedes forces
Odysseus, and Odysseus
Achilles
This reluctance was defeated by
Palamedes, the envoy
of Agamemnon, who
appeared in Ithaca to remind Odysseus of the oath.
On the occasion Odysseus feigned madness to avoid
joining the coalition, but
Palamedes, by
threatening to kill Odysseus' son
Telemachus with his
sword, forced him to confess that his madness was
pretended, and he consented to go to war.
Having thus been forced to join the army,
Odysseus in turn forced
Achilles, who disguised
as a girl was hiding in Scyros (the island in the
Aegean Sea northeast of Euboea), to do the same.
For that purpose, he used a trumpet, reasoning that
a girl would not react to its sound as a man does.
|
|
Palamedes obliga a Odiseo, y éste a
Aquiles
La tentativa de Odiseo de eludir la guerra, fue
neutralizada por el emisario de Agamenón,
Palamedes, que se apareció en Ítaca
para reclamar que se cumpliera el juramento. Odiseo
fingió haberse vuelto loco, pero Palamedes,
desenvainando, amenazó de muerte a su hijo
Telémaco, obligándolo a Odiseo a
confesar su cordura. Fue así que Odiseo
consintió en ir a Troya.
A su vez obligó Odiseo a Aquiles, que se
escondía en Esciros (la isla en el Mar Egeo
al nordeste de Eubea) disfrazado de doncella, a
enlistarse en el ejército. Para ese fin,
hizo sonar una trompeta, suponiendo que una mujer,
al oirla, no reaccionaría como un hombre.
|
|
|
|
|
|
|
Diomedes
2 and Odysseus discover
Achilles disguised as
Pyrrha 3 at Scyros | Diomedes 2 y Odiseo
descubren a Aquiles, disfrazado como Pirra
3 en Esciros
|
|
|
Death of
Palamedes
Odysseus neither forgot nor forgave the envoy's
trick, and having plotted against
Palamedes when they
were at Troy, he had him
stoned to death by the army. This is what he did:
when a Trojan was made prisoner, Odysseus compelled
him to write a letter of treasonable purport which
seemed to be sent by King
Priam 1 to
Palamedes. Then he
buried gold in the quarters of
Palamedes, and dropped
the letter in the camp. And when, as expected, the
letter was read and the gold was found,
Agamemnon delivered up
Palamedes to be stoned
as a traitor.
Others have said, however, that
Palamedes was drowned
while fishing, by Odysseus and
Diomedes 2.
|
|
Muerte de Palamedes
Odiseo ni olvidó ni perdonó la
estratagema del emisario. Y cuando estaban en
Troya, conspiró contra Palamedes, logrando
que el ejército lo apedreara como a un
traidor. Esto es lo que hizo: Odiseo obligó
a un troyano que había tomado prisionero a
escribir una carta que parecía enviada por
el rey Príamo 1 a Palamedes, evidenciando la
traición de éste. Luego
enterró oro cerca de la tienda de Palamedes
y dejó la carta a la vista en algún
lugar del campamento. Como había previsto,
la carta se leyó y el oro se halló.
Agamenón entonces entregó a Palamedes
a los soldados para que lo apedrearan por traidor.
Otros afirman que Diomedes 2 y Odiseo ahogaron a
Palamedes mientras pescaba.
|
|
Embassies
Odysseus was one of the ambassadors who came to
Troy to demand the peaceful
restoration of Helen and
the property. This embassy failed when the Trojans,
who had summoned an assembly, not only refused to
give anyone nor anything back, but also threatened
to kill the envoys, who were saved by the
intervention of Antenor
1.
During the war, Odysseus was among those who
came to beg Achilles to
return to the fight, promising him, on behalf of
Agamemnon, the seven
tripods, the seven women, the seven cities, and all
the other gifts, including
Achilles' sweetheart
Briseis, that the king
offered Achilles,
should he left his wrath aside.
This embassy, like the first, also failed.
|
Embajador dos veces
Odiseo es uno de los emisarios que fueron
enviados a Troya para reclamar la devolución
pacífica de Helena y los bienes espartanos.
Este intento fracasó cuando la asamblea
troyana, negándose a toda devolución,
amenazó con dar muerte a los embajadores,
que sólo se salvaron gracias a la
intervención de Anténor 1.
En el décimo año de guerra, se
encontró Odiseo entre los enviados que le
rogaron a Aquiles que abandonara su cólera y
volviera a la lucha, prometiéndole a cambio,
en nombre de Agamenón, los siete
trípodes, las siete mujeres, las siete
ciudades y los otros regalos (entre los que se
contaba Briseida, la querida de Aquiles).
Esta embajada, como la anterior, fracasó.
|
|
Fetches the Bow and Arrows of
Heracles 1
When after the death of
Achilles and
Hector 1,
Troy still could not be
taken, new prophecies were uttered concerning the
fall of the city, and the seer
Calchas declared to the
Achaeans that they would not be successful unless
they had the bow and arrows of
Heracles 1 fighting on
their side. To have this oracle fulfilled, Odysseus
and Diomedes 2 (but
some say
Neoptolemus) sailed
to Lemnos where
Philoctetes had been
abandoned, and having by craft or cunning got
possession of the bow, they persuaded him to sail
back with them to Troy.
|
Recupera el Arco y Flechas de Heracles 1
Como, después de la muerte de Aquiles y
Héctor 1, Troya todavía
resistía, se pronunciaron nuevas
predicciones en relación a la toma de la
ciudad. El adivino Calcante vaticinó que los
aqueos no obtendrían la victoria a menos que
pelearan de su lado el Arco y Flechas de Heracles
1. Obedeciendo a este oráculo, Odiseo y
Diomedes 2 (pero algunos dicen Neoptólemo)
zarparon para Lemnos, en donde Filoctetes
había sido abandonado. Mediante astucia o
fuerza, obtuvieron ahí las armas, y
persuadieron a Filoctetes a volver con ellos a
Troya.
|
|
Helenus 1 forced
to 'sing'
But since the city was still impregnable,
Calchas issued a new
prophecy, saying that the Trojan seer
Helenus 1 was the only
one who knew the oracles that protected the city.
Odysseus then, helped by certain circumstances,
captured him, and having brought him to the camp,
the Achaeans made him disclose the oracles. It was
Odysseus again, who following them, brought
Neoptolemus to
Troy, and stole the
Palladium from the
city.
|
Obligan a Héleno 1 a cantar
Como la ciudad seguía inexpugnable,
Calcante pronunció un nuevo vaticinio,
afirmando que sólo el adivino troyano
Héleno 1 conocía los oráculos
que protegían la ciudad. Odiseo entonces,
favorecido por ciertas circunstancias, lo
capturó; y una vez en el campamento, los
aqueos lo obligaron a revelar los oráculos.
Y nuevamente Odiseo, cumpliendo con ellos, trajo a
Neoptólemo a Troya y robó el Paladio
de la ciudad.
|
|
Dispute with Ajax
1
After the death of
Achilles,
Ajax 1 and Odysseus
competed for his arms, that were offered as a prize
to the bravest. Odysseus was then preferred by the
judges, and Ajax 1, some
say, planned an attack on the army to calm his
bitterness. However,
Athena drove him mad, and
he slaughtered the cattle with the herdsmen, taking
them for the Achaeans. When he later came to his
senses, he slew himself.
|
Disputa con Áyax 1
Al morir Aquiles, Áyax 1 y Odiseo
compitieron por las armas de aquel, que
habían sido ofrecidas como premio al
más valiente. Los jueces dictaminaron en
favor de Odiseo, y según algunos, la
amargura de Áyax 1 fue tal que planeó
atacar a sus compañeros. No le fue posible
porque Atenea le hizo perder la razón, y en
lugar de atacar a los aqueos, masacró un
rebaño y sus pastores. Cuando más
tarde volvió en sí, se
suicidó.
|
|
The WOODEN
HORSE
It was not before Odysseus conceived the
stratagem of the WOODEN
HORSE that Troy could
be taken. For thanks to it, the warriors that hid
inside the treacherous device (among which Odysseus
himself), could enter the city and open the gates
to the rest of the army.
|
El CABALLO DE MADERA
Fue Odiseo el que concibió la estratagema
que permitió tomar a Troya. Escondidos
dentro de un CABALLO DE MADERA, un grupo de aqueos
(entre los cuales se encontraba él mismo)
pudo penetrar en la ciudad y abrirle las puertas al
resto del ejército.
|
|
The
Ciconians
After the war Odysseus wandered for ten years.
He went first to the land of the
Ciconians in Thrace
where he pillaged the city of Ismarus, not sparing
anyone except a priest of
Apollo called Maron 1,
son of Evanthes 1, who reigned in Marioneia.
|
Los cícones
Después de la guerra, viajó Odiseo
diez años. Desembarcó primero en las
tierras de los cícones, en Tracia.
Ahí saqueó la ciudad de
Ísmaro, matando hombres y robando mujeres,
sin perdonar a nadie excepto a Marón 1,
sacerdote de Apolo e hijo de Evantes 1 (nieto de
Dioniso 2).
|
|
The Lotus-eaters
Having lef the country of the
Ciconians, he landed
in that of the Lotus-eaters. The Lotus was a sweet
fruit which caused him who tasted it to forget
everything. And as some of the crew ate from the
fruit, Odysseus had to force them back to the
ships; for those who tasted the Lotus preferred to
stay with the lotus-eaters, forgetting all about
returning home.
|
Los lotófagos
Habiendo dejado atrás el país de
los cícones, desembarcó Odiseo en la
tierra de los lotófagos. Era el loto una
fruta dulce, y el que la probaba se olvidaba de
todo. Algunos de la tripulación comieron
loto, y como se olvidaron de regresar a sus hogares
y querían quedarse a vivir con los
lotófagos, Odiseo debió llevarlos por
la fuerza de regreso a las naves.
|
|
The Cyclops
Polyphemus 2
Later Odysseus and his men arrived to the land
of the Cyclopes, who resemble the
CYCLOPES but are not
quite the same. There, he and part of his crew were
trapped by the Cyclops
Polyphemus 2, who
devoured some of his comrades, and promised
Odysseus to eat him last as a reward for the
wine he had received from
him. However, when the Cyclops, being drunk, was
asleep, Odysseus and his men blinded his single
eye. Polyphemus 2 in
despair cried to the other Cyclopes for help. But
when they came and asked who was hurting him, he
told them that 'Nobody' had hurt him (for Odysseus
had told him that he was called so), and the
Cyclopes retired.
This is how Odysseus and his comrades could
escape the cave of
Polyphemus 2. But
while sailing away Odysseus teased the Cyclops and
was cursed by him, who called upon his father
Poseidon. And to avenge
his son, the god decided to make Odysseus' journey
even harder.
|
El cíclope Polifemo 2
Luego llegaron Odiseo y sus hombres a la tierra
de los cíclopes pastores (que se parecen a
los divinos CÍCLOPES pero que no son los
mismos). Allí los aprisionó Polifemo
2, que devoró a algunos tripulantes,
prometiéndole a Odiseo que lo comería
el último para recompensarlo por el vino que
le había dado a beber. Pero cuando la
borrachera había dormido al cíclope,
Odiseo y sus compañeros le cegaron el
único ojo que tenía. Sobresaltado,
llamó Polifemo 2 a los otros cíclopes
para que acudieran a ayudarlo. Al llegar estos le
preguntaron quién lo estaba matando, y
Polifemo 2 respondió que «Nadie»
lo mataba (pues así le había dicho
Odiseo que él se llamaba). Y al oír
la respuesta, los cíclopes se fueron.
Así lograron Odiseo y sus camaradas
escapar de la cueva de Polifemo 2. Pero al zarpar,
Odiseo se burló del cíclope, que
invocó a su padre Poseidón. Y el
dios, para vengar a su hijo, le dificultó el
retorno a Odiseo aún más.
|
|
Happy Aeolus 2
Thence Odysseus sailed to the Aeolian Islands,
which were ruled by happy
Aeolus 2, whom
Zeus appointed keeper of
the winds. This Aeolus 2
is a favourite of the gods, and that is the reason
why his daily life consists just of merry banquets
in the company of his wife and children. He
generously entertained Odysseus, and for his voyage
gave him a bag in which he had bound fast the
winds.
|
El feliz Eolo 2
Habiendo zarpado, llegó Odiseo a las
islas de Eolia, que gobernaba el feliz Eolo 2, a
quien Zeus había hecho árbitro de los
vientos. Este Eolo 2 era una favorito de los
dioses, consistiendo su vida diaria en suntuosos
banquetes que consumía en
compañía de su esposa e hijos.
Hospedó con generosidad a Odiseo,
dándole para su viaje un pellejo de buey en
el que había encerrado a los vientos.
|
|
Careless captain and greedy crew
However, when they were near Ithaca and could
already see the island, Odysseus fell asleep, and
his comrades, thinking he carried gold from
Troy in the bag that
Aeolus 2 had given him,
loosed it and unwittingly let the winds go free. In
this way the careless captain and his greedy crew
were driven back to the Aeolian Islands where
Odysseus, in the course of an embarrassing
interview with Aeolus 2,
was denied the fair wind he asked, being
immediately expelled from the island.
|
Descuidado capitán y codiciosa
tripulación
Luego de haber dejado a Eolo 2, y cuando
después de nueve días con sus noches
ya avistaban Ítaca, Odiseo, fatigado, se
rindió al sueño. Sus camaradas,
entonces, pensaron que ocultaba oro de Troya en el
cuero que le había dado Eolo 2. Lo abrieron
para comprobar sus sospechas y dejaron que los
vientos se escaparan. Estos devolvieron al
descuidado capitán y a su codiciosa
tripulación a las islas de Eolia, de las
que, luego de una embarazosa entrevista, fueron
expulsados por Eolo 2, que se negó a
concederles vientos favorables.
|
|
The
Laestrygonians
After the Aeolian Islands, Odysseus and his men
came to the land of the
Laestrygonians, a
cannibal people ruled by Antiphates 2. In this
strange land, nightfall and morning are so close to
each other that shepherds bringing in their flocks
at night are met by other shepherds driving out
their flocks at dawn. Ignoring the gastronomic
customs of this nation, all captains, except
Odysseus, put their ships in a cove that was
surrounded on all sides by a ring of cliffs, with
two headlands facing each other at the mouth,
leaving just a narrow channel in between.
Having caught sight of a wisp of smoke rising up
from the countryside, they sent three messengers,
only to discover that the inhabitants intended to
eat them for supper. When Odysseus and their men
realised their plight, they tried to escape. But
the
Laestrygonians,
who now appeared in great numbers, began pelting
the fleet with huge rocks, and harpooning the men.
Only Odysseus' ship and his crew could escape for
having brought the ship to rest outside the cove.
This is how the largest part of Odysseus' army and
fleet was destroyed.
|
Los lestrigones
Fue así que llegaron a la tierra de los
lestrigones, un pueblo de caníbales que
gobernaba Antífates 2. En este
extraño país, están el ocaso y
el amanecer tan cerca uno del otro que los pastores
que recogen su ganado llaman a los que salen con el
suyo al alba. Ignorando los hábitos
gastronómicos de esta nación,
amarraron todos los capitanes, con la
excepción de Odiseo, a sus naves en la
ensenada. Rodeaban a ésta escarpadas rocas,
que del lado de la embocadura formaban dos
penínsulas, a las que separaba un estrecho
canal de entrada.
Desde una atalaya, percibieron una espiral de
humo y enviaron tres mensajeros en su
dirección, descubriendo entonces que los
habitantes querían prepararlos para la cena.
Odiseo y sus hombres se dieron a la fuga,
perseguidos por los lestrigones, que desde lo alto
arrojaban pedruscos al tiempo que arponeaban a los
tripulantes como si fueran peces. De este trance,
sólo la nave de Odiseo y su
tripulación pudo escapar, por haberla
amarrado él fuera de la ensenada. Así
se destruyó la mayor parte del
ejército y la flota que Odiseo había
traído a Troya.
|
|
Circe
Afterwards, Odysseus and his crew came to the
island of Aeaea where the witch
Circe lived. Some time ago
she had purified the
ARGONAUTS for the
murder of Apsyrtus. But now, when Odysseus arrived,
Circe touched his comrades
with a wand and turned them into wolves, swine,
asses, and lions, their minds remaining unchanged.
Others say that she gave Odysseus' comrades a
potion, and when they had drunk it off, she touched
them with her wand, and having turned them into
swine, put them in the sties.
In any case Odysseus threatened her with his
sword, forcing the witch to restore his comrades.
And having assumed a more amicable disposition,
Circe helped him to find
the way down to
Hades, where he
should get instructions from the seer
Tiresias concerning his
return to Ithaca and his future fate.
|
Circe
Llegaron luego a la isla Eea, morada de la bruja
Circe. Tiempo atrás había ella
purificado a los ARGONAUTAS por el asesinato de
Apsirto. Pero ahora, al llegar Odiseo, tocó
Circe a sus camaradas con una varita,
convirtiéndolos en lobos, cerdos, asnos y
leones pero sin cambiar sus mentes. Otros dicen que
les dio una poción y así que la
bebieron, los tocó con su varita y los
encerró en pocilgas, transfigurados en
puercos.
De cualquier manera que eso sea, Odiseo
amenazó a la bruja con su espada,
obligándola a restaurar la figura de sus
compañeros. Circe asumió entonces una
disposición más amable,
indicándole a Odiseo como podía
llegar al Mundo Subterráneo, en donde el
adivino Tiresias le daría instrucciones para
regresar a Ítaca y le revelaría su
destino.
|
|
ODYSSEUS IN
HADES
Having descended to
Hades, Odysseus made
a blood offering in order to attract the souls of
the dead, not letting anyone approach the blood of
the animals he had sacrificed before he had talked
with Tiresias. Any soul
having access to the blood could hold a rational
speech with Odysseus, but those who were denied the
blood would leave him alone and disappear.
Tiresias, whose mind
was unchanged since
Persephone had
granted him to keep his wits in
Hades, warned
Odysseus of the wrath of
Poseidon, and advised
Odysseus not to harm the cattle of
Helius in Thrinacia
(Sicily). He also informed him about what was
taking place in Ithaca, where many
SUITORS, wishing
to marry his wife, lived at his expenses. Finally
Tiresias prophesied
that Odysseus' death would come in his
Old Age, far from the sea
and in a gentle way [see also
ODYSSEUS IN HADES,
and "The Cattle of
Helius" at
Charybdis].
|
ODISEO EN EL MUNDO SUBTERRÁNEO
En el Hades, Odiseo hizo una ofrenda de sangre
para atraer las almas de los muertos, pero sin
dejar que ninguno tocara la sangre de los animales
que había sacrificado, antes de que
él hubiera hablado con Tiresias. Las almas
que accedieron a la sangre mantuvieron con
él un diálogo racional, mientras que
las otras lo dejaban solo y se desvanecían.
La mente de Tiresias no había sido sumida
en la confusión porque Perséfone le
había concedido que no perdiera su
raciocinio en el Hades. Le advirtió
él a Odiseo de la cólera de
Poseidón, y le aconsejó que no tocara
el rebaño (vacas y ovejas) de Helio en
Trinacia (Sicilia). Le adelantó
también lo que pasaría en
Ítaca, en donde vivían a sus expensas
los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE. Finalmente,
le vaticinó Tiresias que su muerte le
llegaría suavemente en su vejez, lejos del
mar [véase también ODISEO EN EL MUNDO
SUBTERRÁNEO, y «El Rebaño de
Helio» en «Caribdis»].
|
|
The SIRENS
After having touched again at
Circe's island of Aeaea,
Odysseus sailed past the
SIRENS, as
Circe had predicted. Since
he wished to hear their lovely song and yet not be
trapped by it, he stopped the ears of his comrades
with wax, and ordered that he should himself be
bound to the mast. And being persuaded by the
SIRENS to linger, he
begged to be released, but they bound him tighter,
until they had sailed past.
Some think that this was the end of the
SIRENS; for it had been
predicted that they would die when a ship passed
them unharmed.
|
Las SIRENAS
Después de haber regresado a la isla de
Eea, pasó la nave de Odiseo (como Circe ya
le había advertido) por donde habitaban las
SIRENAS. Queriendo Odiseo oír su cautivante
cantar sin ser atrapado por él, tapó
los oídos de sus compañeros con cera,
ordenándoles que lo ataran al mástil.
Y como lo persuadía el canto de las SIRENAS,
rogó que lo desataran, pero ellos lo ataron
con más firmeza aún hasta que dejaron
atrás a las SIRENAS.
Dicen algunos que este fue el fin de las
SIRENAS, porque se había vaticinado que
perecerían si una nave lograra pasar de
largo sin sufrir daño
|
|
|
|
|
|
|
Odysseus and the
SIRENS | Odiseo y las
SIRENAS
|
|
|
Scylla 1, The
Cattle of Helius, and
Charybdis
In sailing past the cliff of
Scylla 1, the monster
snatched some of his comrades, and gobbled them up,
but having nevertheless escaped her, they arrived
to the island Thrinacia, where the crew slaughtered
The Cattle of Helius
[full story at
Charybdis]. For having
done this, Zeus destroyed
Odysseus' ship and all his comrades drowned. When
the ship broke up, Odysseus clung to the mast and
drifted to Charybdis.
But when Charybdis
sucked down the mast, he was saved by clinging to a
fig-tree that grew over the whirlpool. There he
waited until he saw the mast drifting again, and he
cast himself on it, and was carried away.
|
|
Escila 1, El Rebaño de Helio, y
Caribdis
Al navegar cerca del acantilado de Escila 1,
engulló el monstruo a algunos de la
tripulación, pero la nave escapó y
pudo llegar a Trinacia. Ahí masacró
la tripulación al Rebaño de Helio
[véase este episodio en Caribdis]. Por haber
cometido este sacrilegio, Zeus destruyó la
nave de Odiseo, ahogándose los
compañeros de éste. Al hundirse el
bajel, Odiseo se aferró al mástil,
arrastrándolo la corriente hacia donde se
encontraba Caribdis. Cuando Caribdis
succionó el mástil, Odiseo se
salvó colgándose de una higuera que
crecía por arriba del remolino. Ahí
esperó hasta que apareciera otra vez el
mástil, y cuando lo vio se lanzó
sobre él y se alejó con la corriente.
|
|
Calypso 3
He then came to the island where
Calypso 3 lived. This
goddess kept Odysseus imprisoned in her cave for
seven years and offered him immortality, which he
refused, wishing above all to come back home to
Ithaca and Penelope.
|
Calipso 3
Luego llegó Odiseo a la isla donde moraba
Calipso 3, diosa que lo tuvo cautivo siete
años en su cueva. Le ofreció Calipso
3 la inmortalidad a cambio de que él se
quedara a vivir con ella, pero tanto deseaba Odiseo
volver a ver Ítaca y Penélope que
rechazó la extraordinaria oferta.
|
|
Meets Nausicaa in
Phaeacian beach
It was Hermes, who,
sent by Zeus, ordered
Calypso 3 to let
Odysseus go. He then made a raft and sailed away
until he was washed up naked on the shore of the
Phaeacians, where
Nausicaa, the daughter
of King Alcinous, was washing the clothes. When
Odysseus begged her protection, she brought him to
the king, who entertained him, and sent him away
with a convoy to Ithaca, after having heard
Odysseus' account of the stories we are now
reading.
|
Encuentro con Nausícaa en la playa
feacia
Fue Hermes, quien cumpliendo las órdenes
de Zeus, ordenó a Calipso 3 que dejara
partir a Odiseo. Construyó éste una
balsa, y navegó en ella por los peligrosos
mares hasta que llegó, como desnudo
náufrago, a las costas de los feacios.
Allí lo encontró Nausícaa,
hija del rey Alcínoo, cuando lavaba las
ropas. Al rogarle Odiseo protección, ella lo
llevó a ver al rey, que lo hospedó,
escuchó su historia, y luego lo envió
en una nave de regreso a Ítaca.
|
|
While Penelope
weaves, her
SUITORS
feast
On arriving to Ithaca, twenty years after his
departure, Odysseus found his property and land
wasted. For, believing that he was dead, many
SUITORS wished
to marry his wife, and living in his palace,
consumed his herds at their feasts during his
absence. Waiting for Odysseus,
Penelope was compelled
to promise to her suitors that she would wed when
the shroud of Laertes was finished. But she wove it
for three long years, without ever finishing it,
until she was detected weaving it by day and
undoing it by night.
|
Los PRETENDIENTES de juerga mientras
Penélope teje
All legar a Ítaca, luego de veinte
años de ausencia, Odiseo encontró que
se derrochaban sus bienes y tierras.
Creyéndolo muerto, los PRETENDIENTES
deseaban casarse con su esposa. Vivían,
pues, en el palacio, consumiendo manadas enteras en
sus fiestas. Mientras esperaba el retorno de su
marido, debió Penélope prometer que
se casaría tan pronto terminara la mortaja
de Laertes. Había trabajado en ella tres
largos años, porque lo que tejía de
día lo destejía de noche.
|
|
Death of the
SUITORS
The SUITORS OF
PENELOPE were about one hundred, but Odysseus,
helped by his son and two servants, managed to kill
them all. Many of them he killed with the bow that
Iphitus 1 once had given him. He had inherited it
from his father Eurytus 4 of Oechalia, who in turn
had received it from
Apollo. This bow
Odysseus, when going to war, would never take with
him, but let it lay at home.
When the disguised Odysseus had already entered
the palace, Penelope
delivered to her
SUITORS the bow,
declaring that she would marry whichever among them
proved the best at stringing the bow and shooting
an arrow. And when none of them could bend it,
Odysseus took it and shot down the
SUITORS, being
helped by his son
Telemachus,
Eumaeus 1 (his servant
and swineherd) and Philoetius, a master-herdman in
Ithaca.
|
Muerte de los PRETENDIENTES
Los PRETENDIENTES DE PENÉLOPE eran unos
cien. Pero Odiseo, ayudado por su hijo y un par de
sirvientes leales, se las arregló para
matarlos a todos. A muchos asaetó con el
arco que Ífito 1 le había regalado
hacía tiempo. Ífito 1 lo había
heredado de su padre, el rey Éurito 4 de
Ecalia, quien a su vez lo había recibido de
Apolo. Odiseo no llevaba el arco a ninguna guerra,
sino que lo dejaba a buen resguardo en su hogar.
Cuando Odiseo, disfrazado de mendigo, ya
había logrado infiltrarse en el palacio,
Penélope le entregó el arco a sus
PRETENDIENTES, anunciando que se casaría con
quien lo tesara y atravesara con una flecha los
anillos formados por varias hachas juntas.
Incapaces ellos de tesar el arco, Odiseo se
apropió de él y los derribó a
flechazos, siendo ayudado en su sangrienta faena
por su hijo Telémaco, Eumeo 1 (su
porquerizo) y Filecio (boyero encargado de los
rebaños de Odiseo).
|
|
Found to have gone too far
Because of this massacre, Odysseus was accused
by the kinfolk of the slain
SUITORS, and
then he submitted the case to the judgment of King
Neoptolemus of
Epirus, who condemned him to exile. Some believe
that Neoptolemus
judged in this way because he wanted to get
possession of the island of Cephallenia.
After killing the
SUITORS OF
PENELOPE, Odysseus went to Thesprotia in
Epirus, where he offered a sacrifice, following the
instructions he received in the
Underworld from
Tiresias. It is also
told that Callidice 2, queen of the Thesprotians,
urged him to stay as king, and that he, having
married her, had by her a son Polypoetes 4, whom he
gave the kingdom on his return to Ithaca.
Others say that Odysseus went to Aetolia, where
he married the daughter of Thoas 2 (king of Pleuron
and Calydon, and former
leader of the Aetolians against
Troy), having by her a son
Leontophonus.
|
Revancha que no guarda proporción
A raíz de esta masacre, Odiseo fue
acusado por las familias de los PRETENDIENTES. El
caso se presentó ante Neoptólemo, rey
de Epiro, que condenó a Odiseo al destierro.
Algunos dicen que Neoptólemo
pronunció este veredicto en contra de Odiseo
con el fin de apoderarse de la isla de Cefalenia.
Luego de matar a los PRETENDIENTES, Odiseo se
fue a Tesprotia (en Epiro), donde hizo una ofrenda,
obedeciendo las instrucciones que había
recibido de Tiresias en el Hades. Se dice
también que Calídice 2, la reina de
los Tesprotos, le rogó que se quedara en el
país como rey, y que Odiseo se casó y
tuvo con ella un hijo, Polipetes 4, que
heredó el trono al regresar aquel a
Ítaca.
Otros afirman que Odiseo se fue a Etolia, donde
se casó con la hija de Toante 2 (rey de
Pleurón y Calidón, y ex-jefe de los
Etolios durante la Guerra de Troya), teniendo con
ella un hijo que se llamó Leontófono.
|
|
Death at last
When Telegonus 3 learned from his mother
Circe that he was son of
Odysseus, he sailed in search of his father. Having
come to Ithaca, he drove away some of the cattle,
and when Odysseus defended them, Telegonus 3
wounded him with the spear he had in his hands,
which was barbed with the spine of a stingray, and
Odysseus died of the wound. Telegonus 3 then
recognised him, and bitterly lamented what he had
done.
But others say that Odysseus died of
Old Age, as
Tiresias predicted.
|
La muerte, por fin
Habiéndose enterado Telégono por
su madre Circe que era él hijo de Odiseo,
zarpó en búsqueda de su padre. Al
llegar a Ítaca, se llevó arreando
cierto rebaño, y al venir Odiseo a
recuperarlo, Telégono 3 lo hirió con
la lanza que empuñaba, la cual llevaba las
espinas de una raya (el pez). Odiseo murió
de esa herida (acaso «lejos del mar»), y
Telégono 3, al reconocerlo, lamentó
amargamente lo que había hecho.
Pero otros sostienen que Odiseo murió de
vejez, tal como Tiresias había vaticinado.
|
|