|
Hero and Leander were lovers
living at each side of the Hellespont.
|
|
Hero y Leandro vivían uno
en cada orilla del Helesponto.
|
|
|
|
|
|
|
Abydus and Sestus
are in the Troad and the Thracian
Chersonesus (Gallipoli), facing
each other in one of the
narrowest points of the
Hellespont,
|
|
Abidos y Sestos
se encuentran en la Tróade
y el Quersoneso tracio, frente a
frente en uno de los parajes
más angostos del
Helesponto.
|
|
|
|
The lovers and their
cities
Abydus in the Troad
(north-western Asia Minor), and Sestus in the
Thracian Chersonesus, are cities facing each other
across one of the narrowest points of the strait
called Hellespont after Athamas
1's daughter Helle, who
once fell from a flying ram into these waters, and
drowned. These cities were held during the
Trojan
War by Hyrtacus' son
Asius 1, whom King Idomeneus 1 of Crete killed [see also TROJAN
LEADERS].
Hero, a priestess of
Aphrodite, lived alone (by the will of her
parents), and attended by a single maid, at the
edge of Sestus in a high tower by the sea, perhaps
the same 'Tower of Hero', south-west of the town
that was later known in historical times, but was
already a ruin when Augustus was emperor of Rome.
By lighting a lamp she turned the tower into a
lighthouse which guided her lover to her.
Leander, a young man from
Abydus, swam every night guided by the lamp which
his mistress lit at the top of the tower, a
distance of more than 1300 meters across the
Hellespont, from Abydus to Sestus, in order to
spend the night with his beloved Hero; and before
dawn, Leander returned to his city by the same
means. It has been remarked that on account of the
rapid currents in the Hellespont, it is easier to
cross from Sestus to Abydus than from Abydus to
Sestus.
|
|
Los amantes y sus
ciudades
A las ciudades de Abidos (en
Tróade, noroeste de Asia Menor) y Sestos (en
el Quersoneso tracio) las separa uno de los lugares
más angostos del estrecho del Helesponto,
así llamado en recuerdo de Hele, la hija de
Atamante 1, que una vez se ahogó en sus
aguas al caer del carnero volador que cabalgaba.
Estas ciudades pertenecían, en la
época de la Guerra de Troya, al hijo de
Hírtaco, Asio 1, a quien dio muerte Idomeneo
1, rey de Creta [véase JEFES
TROYANOS].
Hero, sacerdotisa de Afrodita,
vivía sola (como sus padres lo ordenaron),
atendida por una criada,, en una torre cercana al
mar cerca de los límites de Sestos.
Quizá sea la misma «Torre de
Hero», al sudoeste de la ciudad, que aunque
identificada en tiempos históricos, estaba
ya en ruinas cuando Augusto era emperador de Roma.
Encendiendo una lámpara que convertía
la torre en faro, Hero orientaba a su amante
mientras él cruzaba el estrecho.
Leandro, un joven de Abidos,
cruzaba el Helesponto a nado (una distancia de
más de mil trescientos metros), ida y vuelta
todas las noches, para estar con la amada que lo
guiaba con aquella luz. Antes del amanecer, Leandro
nadaba de regreso. Alguien señaló
que, debido a las rápidas corrientes del
Helesponto, es más fácil cruzar de
Sestos a Abidos que al revés.
|
|
Hero's simple life in
Sestus
Before meeting Leander, the
young girl lived in chastity, neither entering
dances nor other gatherings, Being very beautiful,
and apparently believing that
"...
at sight of beauty women are envious." [Mus.37]
she also avoided mingling among
the girls of her age. Instead, and by the will of
her parents, Hero lived retired in a tower by the
sea, appeasing Aphrodite and Eros by sacrifices rather than through the
delights of the couch.
|
La sencilla vida de Hero en
Sestos
Antes de conocer a Leandro, Hero
conservaba su virginidad, renunciando a danzas y
reuniones. Como se sabía bella y acaso
creía que
«... al contemplar la belleza
las mujeres se vuelven
envidiosas.»
[Mus.37]
evitaba también el andar
con otras chicas de su edad. Obedeciendo el deseo
de sus padres, vivía retirada en una torre
cerca del mar, donde apaciguaba a Afrodita y Eros,
no con las delicias del lecho, sino con
sacrificios.
|
|
'International'
festival
A festival was celebrated in
Sestus to honour Adonis and Aphrodite. This event resembled the kind of public
arrangement that nowadays is called 'international
festival'; for people came from many cities, not
only from Phrygia, but also from such distant places as
Thessaly in northern Greece, Cyprus, or Lebanon.
These events, regardless of their purpose, are
always appreciated, particularly by the young
people, since they offer excellent opportunities to
meet some wonderful sweetheart to spent a lovely
time with.
|
Festival
«internacional»
Se celebró en Sestos un
festival en honor de Adonis y Afrodita,
acontecimiento comparable a ciertos
«festivales internacionales» de nuestra
propia época. Venía gente de muchas
ciudades, de Frigia y de países lejanos,
como Tesalia en el norte de la Hélade, o
como Chipre y Líbano. Tales festivales,
cualquiera sea su objetivo, son siempre muy
apreciados por los jóvenes, que ven en ellos
espléndidas oportunidades de vivir
amoríos con algún ser encantador, y
pasar así memorables jornadas.
|
|
Her beauty
Hero had no plans of her own,
except her service as a priestess. But since she
naturally flashed lovely radiance from her face,
reminding of Selene's white cheeks; and since, as they
assert, a meadow of roses appeared in her limbs
when she moved; and since from these limbs flowed
not three Graces but one hundred, many young men
surrendered to her their minds, hearts, and eyes,
although they had come to the Sestus' festival to
sacrifice to the immortals. And since instant
beauty is more sharply perceived than beauty
remote, they believed that they had never before
seen such an example of delicacy and loveliness,
although they had previously investigated beauty in
as many cities as they could, and particularly in
Sparta, land of ravishing women such as
Helen.
|
Su belleza
Por cierto que Hero no abrigaba,
para la ocasión, otros planes que no fueran
sus deberes de sacerdotisa. Pero como su rostro
proyectaba un resplandor cautivante, evocador de
las blancas mejillas de Selene; y como sus
miembros, al moverse, sugerían un prado de
rosas, del cual fluían, no tres sino cien
Gracias, muchos jóvenes le rendían
sus pensamientos, corazones y miradas, pese a que
habían concurrido al festival de Sestos para
rendirle honores a los inmortales. Se percibe la
belleza inmediata con más claridad que la
remota. Por eso, al verla, creyeron que nunca
habían visto nada más delicado y
encantador, aunque ya habían investigado la
belleza en tantas ciudades como les fue posible,
especialmente en Esparta, tierra de mujeres
arrebatadoras, como Helena.
|
|
Words and silence
Dazzled by Hero's beauty then,
many youths lost themselves in words, saying that
they would accept instant death if they could first
sleep with Hero, or that they would prefer to marry
her than to be immortal, or that they never got
tired of looking at her. And since while some talk
others act, Leander, letting his love drive out his
fears, approached Hero with voiceless gestures.
This is how Love often introduces himself; for words are
too slow when beauty must find its way to the soul,
as they say, through the eye. And some, as Hero and
Leander, take each other's hands before they have
uttered a word.
|
Las palabras y el
silencio
Deslumbrados por la hermosura de
Hero, muchos se enredaron en palabras ...
Decían que aceptarían gustosos una
muerte súbita si sólo pudieran dormir
con ella .... O que la preferían como esposa
a una inmortal ... O que nunca se cansaban de
mirarla ... Pero mientras algunos hablan, otros
actúan. Leandro dejó que su amor
despidiera sus temores, y se acercó a Hero
sin decir palabra. Así se presenta a veces
el amor, pareciéndole lerdísimo el
habla cuando la belleza urga los caminos del alma.
Y algunos, como Hero y Leandro, ya se toman las
manos sin haber intercambiado una sola
palabra.
|
|
Conversation in the
temple
Hand in hand Leander led Hero
into the temple. There Leander prayed her to take
pity on his desire. He kissed her throat. He told
her that Aphrodite takes no pleasure in virgins; that he
was at her feet shot down by Love; that he declared that she was like a
goddess for him. Hero at first protested and
threatened him. But, after hearing him, she
remained speechless for a while, yet glowing in her
heart and trembling at his beauty; and that finally
she said:
"Stranger, likely with your words
you might rouse even a stone." [Hero to Leander. Mus.174]
A nice thing to hear. But she
also reminded him that her parents would not allow
her to marry a foreigner, and that if he stayed in
the land as an alien, he would not be able to
conceal their love, for
"...
that same deed that a man does in silence, he hears
of in the crossways." [Hero
to Leander. Mus.183]
It was then that Leander,
conquered by Love, declared:
"...
for the sake of your love I will cross even the
wild waves." [Leander to
Hero. Mus.203]
and told her that he came from
the opposite city Abydus. He then bade her to light
a lamp from her tower so that he, swimming in the
dark, could find his way to her. And he called her
lamp his life and the star on which he would keep
his watch, forgetting all about Bootes or
Orion or other constellations
and stars.
|
Conversación en el
templo
Tomados de la mano, Leandro
llevó a Hero al templo. Allí le
rogó que tuviera compasión de su
deseo. Le besó el cuello. Le dijo que a
Afrodita le disgustan las vírgenes; que
él estaba sus pies derribado por el dios del
amor, y que ella, para él, era como una
diosa. Protestó Hero al principio y hasta lo
amenazó. Pero luego de oírlo,
enmudecía mientras ardía su
corazón y temblaba ella al contemplar su
hermosura. Finalmente dijo:
«Desconocido, con tus palabras
podrías hasta mover las
piedras.» [Hero a
Leandro. Mus.174]
¡Lindo de oir! Pero
también le recordó que sus padres no
le permitirían casarse con un extranjero, y
que si él se quedara a vivir en el
país no podría ocultar su amor,
pues
«... lo que un hombre hace en
silencio, lo oye en las esquinas.» [Hero a Leandro. Mus.183]
Fue entonces que Leandro,
vencido por su amor, le dijo
«... por tu amor,
cruzaría hasta las olas salvajes.»
[Leandro a Hero.
Mus.203]
revelando que venía de la
vecina ciudad de Abidos. Le pidió entonces
que encendiera una lámpara en la torre para
que él, nadando en la oscuridad, encontrara
el camino. Y añadió que ella era la
lámpara de su vida; la estrella que
seguiría, olvidándose ya del
Guardián de la Osa, de Orión y de
toda otra estrella o constelación.
|
|
Secret lovers
This is how Hero and Leander
became secret lovers, letting the lamp watch over
them and their nightly love, as Leander crossed the
waves using himself as a vessel. Long sleepless
nights they spent together; but before dawn they
parted and he again, taking the lamp in the tower
as a landmark, swam back to Abydus. No wonder that,
during the day, they prayed for darkness to come
soon; for while all others slept they found great
joy and delight in each other's company.
|
Amantes secretos
Fue así que Hero y
Leandro se amaron secretamente. Dejaban que la
aquella luz velara sobre ellos y su nocturno amor,
mientras Leandro montaba las olas como un
navío. Muchas fueron las noches que sin
dormir pasaron juntos. Al alba se separaban, y otra
vez nadaba Leandro de regreso a Abidos, avistando
siempre la luz para no perderse. ¿Qué
sorpresa puede causar que rogaran que la oscuridad
cayera pronto si, mientras otros dormían,
hallaban ellos delicia en la mutua
compañía?
|
|
Waiting for the
lamp
At dusk Leander spent his time
along the shore, awaiting the signal, and when the
light faded and Night approached, Hero lit the lamp in the
tower. And he burned with the burning lamp on
seeing it; and feeling that Aphrodite, who was born in the sea, would protect
him, he rushed naked from the beach, flinging his
body into the sea. Once in the water, Leander was
his own ship, own oarsman, and own escort, always
directing his course towards the flaring lamp,
which Hero sheltered with her cloak.
|
Aguardando la luz
Al anochecer, pasaba Leandro
largas horas en la costa, esperando la
señal, y al llegar la noche, Hero alumbraba
la lámpara en la torre. Y al verla,
ardía Leandro como la lámpara.
Sentía que Afrodita, que nació en el
mar, lo protegía, cuando desnudo
corría por la playa para tirarse al mar. Una
vez en el agua, era Leandro su propio barco, su
propio remero y escolta, siempre encaminando el
curso en dirección a los destellos de la
lámpara, que Hero resguardaba con su
manto.
|
|
|
|
|
|
|
Guided by
Love, Leander swims over the
Hellespont to meet Hero | Guiado por el
amor, Leandro cruza el Helesponto para ver
a Hero
|
|
|
Secret union
This is how Leander reached
Sestus from Abydus, arriving every night to the
opposite coast with hard toil. Once he stood before
the tower's portals, she folded her arms around
him, and having led him to her chamber, she
anointed his body with oil, quenching the smell of
the sea. And then she would say:
"Here on my breasts, repose the
sweat of your labouring"
[Hero to Leander. Mus.271]
before entering into
"the
rites of most wise Aphrodite"
[Mus.273]
as Musaeus' discretion puts it.
And his discernment also tells that this was a
wedding without dance, and a bedding without hymns;
that Hera, goddess of marriage, was not honoured;
that parents did not intone the hymenaeal; that, in
few words, no formal rites were performed. In
addition, his judiciousness adds that Dawn never saw the bridegroom in the
marriage-bed, since Leander, still feeling Hero's
embraces, plunged into the sea and swam back to
Abydus while still dark. On her side the girl,
fearing her parents, lived a maiden by day and a
wife by night.
|
|
Unión
secreta
Con duros esfuerzos unía
Leandro Sestos y Abidos, llegando al fin, todas las
noches, a la costa opuesta. Llegado frente a los
portales de la torre, ella lo abrazaba, y
llevándolo a su alcoba, le ungía el
cuerpo con aceite para quitarle el olor a mar.
Diría ella:
«Reposa en mis pechos el sudor
de tu esfuerzo.» [Hero
a Leandro. Mus. 271]
antes de celebrar
«los ritos de la sabia
Afrodita.» [Mus.
273]
como Museo tan discretamente
dice. Su discreción también nos
entera de que era ésta una boda sin danzas,
y un encamarse sin himnos. Que a Hera, diosa del
matrimonio, no se la honró. Que los padres
no entonaron himnos nupciales. Que ningún
rito formal se celebró. Añade su
sensatez que la Aurora nunca sorprendió al
novio en el lecho nupcial. Pues se zambullía
él en el mar para volver a Abidos mientras
aún demoraba la oscuridad, y mientras
todavía sentía en su cuerpo las
caricias de Hero. Ella, por temor a sus padres,
vivía como doncella de día y esposa
de noche.
|
|
Leander's death
This unstable arrangement did
not last more than the warm season. For when winter
came, the sea changed and even sailors drew up
their ships. Yet Leander's love was not hindered by
the new frosty weather, and therefore he soon saw
himself borne on the back of fierce waves, which
the WINDS arouse when they fight each other: Eurus
against Zephyrus 1 and Boreas 1 against Notus. And
when one wintry night Leander found himself at sea
in the middle of such a windy war, a gust blew out
the lamp in Hero's tower, and Leander, being left
in the dark without landmarks, lost his way and
perished.
|
Muerte de Leandro
Este inestable arreglo
duró lo que la estación estival. Al
llegar el invierno, cambió el mar y hasta
los marineros atracaron sus barcos. Pero no detuvo
el clima glacial al amor de Leandro. Pronto se vio
en manos de olas violentas, que los vientos
levantaban en sus luchas intestinas: Euro contra
Zéfiro, Bóreas contra Noto. En medio
de una de esas noches de invierno en que Leandro
estaba en el mar en medio de una guerra de vientos,
apagó una ráfaga la lámpara en
la torre de Hero, y presa de la oscuridad, se
desorientó y se ahogó.
|
|
Hero follows him
The day after, Leander's body
reached the foot of the tower, and when Hero saw
him flayed by the rocks, she teared her robe from
round her breasts and cast herself down from the
tower, her dead body remaining beside his. This is
how Hero perished; for human bodies have no wings.
Yet those who pass through life together in
friendship and love, some say, grow wings of
another kind:
"...
when they depart from the body, they are not
winged, to be sure, but their wings have begun to
grow, so that the madness of love brings them no
small reward; for it is the law that those who have
once begun their upward progress shall never again
pass into darkness and the journey under the earth,
but shall live a happy life in the light as they
journey together, and because of their love shall
be alike in their plumage when they receive their
wings." [Plato,
Phaedrus 256d]
|
Hero lo
acompaña
Al día siguiente, las
olas arrastraron su cuerpo hasta el pie de la
torre. Al verlo destrozado por las rocas, Hero se
desgarró el vestido y se tiró de lo
alto de la torre, quedando su cuerpo junto al de
él. Así murió Hero, pues no
tienen alas los cuerpos humanos ... Pero hay quien
dice que alados serán quienes pasan la vida
juntos en amor y amistad:
«Al fin de su vida, sin alas
aún, pero ya impacientes por tomarlas, sus
almas abandonan sus cuerpos, de suerte que su
delirio amoroso recibe una gran recompensa. Porque
la ley divina no permite que los que han comenzado
su viaje celeste, sean precipitados en las
tinieblas subterráneas, sino que pasan una
vida brillante y dichosa en eterna unión, y,
cuando reciben alas, las obtienen juntos, a causa
del amor que les ha unido sobre la
tierra.»
[Platón, Fedro
256d]
|
|
Epilogue
No one ever learned about their
love, except Hero's old maid, who was the only
witness; but those who are remembered for telling
this story are Musaeus Grammaticus and the poet
Publius Ovidius Naso, who both received it from
someone else. Leander's love could be difficult to
emulate, but his athletic performance was replayed
many years later, in AD 1810, by the English poet
Lord Byron, who swam from Sestus to Abydus in one
hour and ten minutes, although no priestess of
Aphrodite awaited him on the other side.
|
Epílogo
Nadie supo nunca del amor de
Leandro y Hero, excepto la vieja criada, que fue la
única que pudo saber de él. Quienes
contaron la historia fueron Museo Gramático
y el poeta Publio Ovidio Nasón. Ambos deben
haberla escuchado de algún otro. El amor de
Leandro es difícil de imitar. Pero su
hazaña atlética fue emulada mucho
después, en 1810 d.C., por el poeta
inglés Lord Byron, que nadó de Sestos
a Abidos en una hora y diez minutos, aunque no lo
esperaba en la otra orilla una sacerdotisa de
Afrodita.
|
|